Az angolfordítás – és úgy általában egy szaknyelvi fordító – szolgáltatásai egyre inkább fényűzésnek hatnak sokak számára.
Csakhogy az ilyen szakirányú nyelvi munka ritkán felesleges. Hiába ugyanis a sok okos applikáció, program és megannyi más kiegészítő lehetőség, az értő-gondolkodó nyelvi fordítás finomhangolása jelentősen befolyásolhatja egy-egy szöveg hatékonyságát, illetve az azt közreadó személy vagy vállalat megítélését. A profiknak ezt nem kell magyarázni – a többieknek meg hoztunk egy izgalmas gyűjtést a közmondások és szólások fordításának buktatóiról.
Imádjuk a közmondásokat, de a fordítás már nem annyira jó móka
A közmondások és idiómák nyelvünk elbűvölő kis gyöngyszemei, amelyek elengedhetetlenek ahhoz, hogy gazdagabbá és élvezetesebbé tegyék mindennapi beszélgetéseinket. De ha valaha is próbáltad már angolról magyarra (vagy épp ellenkező irányba) fordítani őket, tudhatod, hogy ez korántsem egyszerű feladat. Az alábbiakban tekintsük át röviden, miért olyan bonyolult ezeknek a nyelvi csemegéknek a fordítása, és vegyük sorra a leggyakoribb hibákat, amelyeket gyakran elkövetnek azok, akik a nyelvi kérdésekben kevésbé jártasak.
A legfontosabb tudnivaló az idiómákról, hogy ezek olyan kifejezések, amelyek jelentése eltér a szavak szó szerinti értelmétől. Gondoljunk csak az angol raining cats and dogs vagy a magyar felkötötték a gatyájukat kifejezésre. Képzeljük el, mekkora zűrzavart okozna, ha ezeket szó szerint fordítanánk! A nadrágjukat épp megszállottan igazgató embereket vagy égből lezuhanó háziállatokat látnánk magunk előtt.
A gyakori hibák a szakma gyöngyszemei
Egyre többen beszélnek jól angolul, melynek következtében egyre többen és magabiztosabban vállalnak be magyar–angol, angol–magyar fordításokat a munkahelyükön vagy a civil életükben. Az eredmény azonban a hozzáértőnek sokszor komikus, az idegen nyelvű beszélőnek pedig szabályosan érthetetlen. Ilyenkor aztán lehet tanakodni, hogy vajon mit akart mondani a költő… És hogy melyek a leggyakoribb fordítási hibák, amik ezt eredményezik? Tapasztalataink alapján az alábbiak:
- Szó szerinti fordítás. A mondatok szóról szóra történő átvétele egyik nyelvről a másikra néha egészen komikus és kusza eredményhez vezethet. Képzeljük el, hogy a barking up the wrong tree kifejezést szó szerint fordítjuk le magyarra – mindenki a fejét vakargatná tanácstalanságában a „rossz fát ugat meg” kifejezés láttán. A helyes fordítás a kontextust figyelembe véve inkább „rossz helyen kopogtat” lenne, hogy a valódi jelentést közvetítsük.
- Idiómák figyelmen kívül hagyása. Az idiómák ritkán fordíthatók le közvetlenül. Az angol piece of cake kifejezésnek nincs közvetlen magyar megfelelője, és ha szó szerint tortadarabként fordítanánk le, az emberek csak megéheznének tőle, de a valódi értelme nem jönne át a mondatnak. A helyes fordítás inkább „gyerekjáték” lenne, ami a magyarban is egy hasonló könnyedséget sugall.
- Kulturális árnyalatok. A kulturális kontextus rendkívül fontos. Például az angol kick the bucket kifejezés a halál eufemizmusa, de ha magyarra úgy fordítjuk, hogy „felrúgja a vödröt”, az valószínűleg inkább csak zavart kelt, mintsem a szándékolt jelentést mutatná. Ehelyett a teljesség igénye nélkül a következők közül csemegézhetünk: feldobja a talpát, beadja a kulcsot, elpatkol.
- Hamis barát fiaskó. Az úgynevezett „hamis barátok” gyakran félreértésekhez vezethetnek. Egyetlen rossz szó teljesen megváltoztathatja egy mondat jelentését, még ha elsőre kézenfekvő fordításnak is tűnhet. Például az angol actual nem azt jelenti, hogy aktuális, hanem azt, hogy valódi, míg a current jelenti valójában az aktuálist.
A hamis barátok bevisznek a málnásba
A „hamis barátok” kifejezést akkor használjuk, ha olyan szópárokkal kerülünk szembe, amelyek alakilag ugyan hasonlítanak egymásra, de jelentésük teljesen eltérő, így könnyen félrevezethetik az embert. Bár elsőre úgy tűnhet, hogy ezek a szavak egyszerűen fordíthatók, valójában teljesen eltérő dolgokat jelölnek.
Előfordult már, hogy egy élelmiszeriparban tevékenykedő cég nem szakfordítóra bízta a szolgáltatásait bemutató anyagok angolra fordítását. Az eredeti konkrét szolgáltatások kifejezést concrete services-ként fordították, nem figyelve arra, hogy a concrete angolul betont jelent, nem pedig specific-et, ami a helyes fordítás lett volna. Így az ügyfelek azt hitték, a cég csak betonozással foglalkozik. A cég képviselője zavartan próbálta helyrehozni a helyzetet, magyarázva, hogy valójában nem építőipari tevékenységet folytatnak.
Hasonló hiba történt egy magyar szerzővel is, aki novelláját (short story) szerette volna külföldön bemutatni, de a művét novel-ként, azaz regényként küldte el egy kiadónak. A kiadó hosszú regényt várt, de amikor megérkezett a rövid írás, összezavarodtak. A szerző végül magyarázkodásra kényszerült, és kínosan ismerte be, hogy összekeverte a novel és a short story kifejezéseket.
Ezek a történetek is rávilágítanak arra, hogy a fordításnál nem elég a szavakat szó szerint lefordítani; a pontos jelentés és kontextus ismerete elengedhetetlen.
A helytelen fordítások nemcsak félreértéseket szülhetnek, de komoly zavarokat is okozhatnak, különösen akkor, ha a cél egy másik kultúrában való megjelenés vagy üzleti siker elérése.
TIPPEK A GÖRDÜLÉKENY FORDÍTÁSHOZ
Ahhoz, hogy egy fordítás valóban igényes, minőségi, ugyanakkor eredményes és olvasóbarát is legyen, szükség van tapasztalatra, gyakorlatra és néhány további tudnivalóra. Elengedhetetlen például az idiómák megismerése. Épp ezért egy jó fordító sokat olvas, képzi magát, megismeri az általa használt nyelvek gyakori szólásait és közmondásait. Így ugyanis képes arra, hogy időben felismerje és adott nyelvi megfelelőjével helyettesítse azokat. Hasonló mértékben fontos a kulturális elmélyülés is. Az adott kultúrkör sajátosságainak megismerése ugyanis segít észrevenni azokat az árnyalatnyi különbségeket, melyek meghatározhatják a fordítás sikerét.
Egy jó fordító tudja azt is, hogy a kontextus elsődleges. Vagyis a fordítás szövegkörnyezete, szubkulturális kontextusa határozza meg egy idióma használatának létjogosultságát. Kétség persze bármikor felmerülhet: ilyenkor kell megkérdezni egy anyanyelvi beszélőt, ahelyett, hogy hinnénk valamelyik rosszul optimalizált fordító alkalmazásnak.
Megbízható weboldalt, igényes szöveggel ellátott anyagokat szeretnél, ráadásul fontos számodra, hogy a profi munka időben elkészüljön? A Helyesen magyarul csapata itt van, hogy segítsen! Nyelvi szakembereink minden egyes projektnél gördülékeny és pontos fordítást biztosítanak. Ne habozz, lépj velünk kapcsolatba az irodavezeto@helyesenmagyarul.hu e-mail-címen vagy a www.helyesenmagyarul.hu weboldalunkon.
Bicskei Hajnalka
szövegíró, angol fordító és lektor